戈申学院和平、正义与冲突研究教授雷吉娜·尚兹·斯托尔茨弗斯最近出版了一本新书!

新闻动态
虚拟口译:新冠疫情过后,手语老年人重聚
四月20 2020
作者:麦肯齐·米勒(Mackenzie Miller),宾夕法尼亚州兰开斯特市新闻专业三年级学生
在戈申学院的最后一个学期,12 名高年级学生 手语翻译 专业人士正在冠状病毒传播之前他们没有预料到的领域积累经验:在线口译。
学生们已转入线上学习,完成 12 个学分的高级实习要求,与教授、志愿翻译人员以及愿意观看并为学生翻译提供反馈的聋人社区人士会面。
“我不会让学生在没有尽可能多地积累经验的情况下就被冠以GC的称号,”项目主任兼手语翻译教授科琳·盖尔(Colleen Geier)说。“所以我们必须重新集结,想办法解决。”
上个月,这12名学生从10个不同州的实习岗位返回家中。有些学生的实习时间已接近尾声,而另一些学生则被迫在26月XNUMX日填写一份未完成的毕业申请,并计划在五月学期继续从事口译工作。
“我本来可以按时完成实习,甚至离毕业还有点时间,”在印第安纳州韦恩堡完成实习的玛丽亚·托尔伯特(Mariah Tolbert)说道。“现在我待在家里,不知道实习什么时候结束。”
这种新的口译现实伴随着学习屏幕口译的挑战。正在安克雷奇阿拉斯加聋哑学校实习的艾玛·亨德森表示,网络连接不良会影响口译的准确性。
“过去几周,我们花了很多很多时间进行翻译和复习。期末考试那周我们还会继续努力,”盖尔说。
几位GC员工同意在视频会议平台Zoom上举行会议,以便学生们练习口译。助理财务主管兼学生账户经理Greg Sommers凭借其过去的口译经验,成为了在线观察学生口译并提供反馈的员工之一。
除了Zoom口译课程外,盖尔还致力于寻找数字资源,帮助学生进行大学水平课程的口译。学生们已经为各种各样的课程担任口译,从美国历史到“鸟类的科学奇观”,再到“伟大的旅行:华盛顿特区”。
“我喜欢学习新词汇,并把它们添加到我的词汇日记里,并记录下手语的用法,”凯特琳·贝格利说。“自从隔离开始以来,我大概已经加了100个词了。”
在密歇根州肯特伍德的密歇根州民权部门实习期间,贝格利学会了如何用手语表达“COVID-19”,现在她把这个手语写进了自己的日记里。
虽然这不是手语翻译专业的学生计划的实习,但有些人选择寻找积极的一面。
诺亚·马森说:“这一切也有好的一面,因为我们可以进行虚拟或数字化的口译实践。”
大四学生卡莉斯塔·斯塔尔 (Calista Starr) 对此表示同意。
“数字化口译在口译行业本身越来越受欢迎,”她说,“所以,实习期间的数字化口译机会,对我未来从事口译工作来说,是一次很好的练习。”
专业数字口译领域的工作包括视频中继服务、视频中继口译员和视频远程口译。虽然口译专业的学生正在通过 Zoom 课程体验这些技能,但笔记本电脑、手机和平板电脑上的默认网络摄像头并非专业级。
对于艾玛·亨德森来说,无论是面对面还是在线,口译仍然是她认为自己应该做的事情。
“我在戈申的四年里,致力于提供无障碍环境,并倡导沟通平等,”亨德森说。“没有任何病毒能够阻止我这样做。”
盖尔确信,所有12名即将毕业的学生都将在五月学期结束前完成实习。有些学生甚至计划留下来继续进行口译实践。
盖尔说:“该项目的许多高年级和低年级学生都报名参加五月学期和暑假期间的口译工作,以便他们能够保持自己的技能。”
她说:“我知道,我们正在极其困难的情况下培养一些非常优秀的新口译员。”



